So, I was teaching my Young Women in church on Sunday when I used the phrase "a bucket of fish" (or possibly "a kettle of fish") and was immediately stopped by the Young Women and asked for the definition for this archaic phrase. One of the other women sitting in on my class stepped in to help me by offering up another similar phrase: "a can of worms," but the Young Women still expressed disbelief at the use of such phrases and demanded further explanation. I promised I would do some research and bring them a translation of the phrase in their language on Sunday--only I kind of haven't done the research and really don't know how to go about doing that. So that is were you come in. Help me. Does anyone have any idea how to translate "a kettle of fish" or "a can of worms" into teenagese? Or possibly into text--cause they would think that was so cool--and what is the translation of "so cool" these days?
Hopelessly uncool and out of date,